小伙伴們,況說你們好,明介今天小城來聊聊同聲傳譯,同聲同聲關(guān)于同聲傳譯的傳譯傳譯基本情況說明介紹的文章,網(wǎng)友們對這件事情都比較關(guān)注,那么現(xiàn)在就為大家來簡單介紹下,關(guān)于希望對各位小伙伴們有所幫助。本情
1、況說同聲傳譯(Simultaneous interpretation),明介簡稱“同傳”,同聲同聲又稱“同聲翻譯”、傳譯傳譯“同步口譯”,關(guān)于是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設(shè)備提供即時的翻譯,這種方式適用于大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進行。
2、同聲傳譯效率高,能保證演講或會議的流暢進行。
3、同聲傳譯員一般收入較高,但是成為同聲傳譯的門檻也很高。
4、當(dāng)前,世界上95%的國際高端會議都采用同聲傳譯的方式。
5、第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后,設(shè)立在德國的紐倫堡國際軍事法庭在審判法西斯戰(zhàn)犯時,首次采用同聲傳譯,這也是世界上第一次在大型國際活動中采用同聲傳譯。
文章到此就分享結(jié)束,希望對大家有所幫助。