文:Steve Wallace
臺北醫(yī)學(xué)大學(xué)寫作工作坊提問:「我可以在研究論文的可研標(biāo)題上用縮寫嗎?何時可以用縮寫?」
縮寫(abbreviation)是字詞的縮短版本,常在學(xué)術(shù)寫作中出現(xiàn),究論因為科學(xué)充斥著冗長、標(biāo)題複雜的使用縮寫字眼,但是英文縮寫不一定有利讀者。本篇將解釋縮寫如何改善寫作的可研順暢度,以及什麼情況下最好避免使用縮寫字。究論
不需要說明的標(biāo)題英文縮寫
有許多科學(xué)用字的英文縮寫比原字更為知名,如DNA(deoxyribonucleic acid,使用縮寫去氧核糖核酸)和PCR(polymerase chain reaction,英文聚合酶連鎖反應(yīng)),可研在大多數(shù)情況下,究論使用這些縮寫能增進論文寫作的標(biāo)題流暢度和清晰度。試看下例:
Blood samples were sent to a laboratory for deoxyribonucleic acid analysis. Certain locations on the deoxyribonucleic acid chain were examined by polymerase chain reaction.
當(dāng)我們使用縮寫後,使用縮寫文字更易閱讀,英文語意仍舊明確:
Blood samples were sent to a laboratory for DNA analysis. Certain locations on the DNA chain were examined by PCR.
因為上面這些縮寫如此知名,通常不需要加以定義。同樣地,縮寫的拉丁詞彙,如:i.e.(id est,即是)、e.g.(exempli gratia,例如)、et al.(et alii,……等),也不需要定義。
釐清不熟悉的英文詞彙
然而,非標(biāo)準(zhǔn)英文縮寫可能會讓不熟悉該主題的讀者在閱讀上更加困難。試讀下句:
The SN is part of the MB and plays an important role in reward-seeking and addiction.
除非您已經(jīng)學(xué)過該詞彙,否則不可能理解此句。
為了讓語意清楚,重要的是要在第一次使用時,拼出所有非標(biāo)準(zhǔn)縮寫的全稱。通常是先拼出全寫,並在全寫後直接用括號加上縮寫:
The substantia nigra (SN) is part of the midbrain (MB) and plays an important role in reward-seeking and addiction.
還有疑慮?
如果您不確定縮寫是否應(yīng)該提供定義,檢查是否在美國國家醫(yī)學(xué)圖書館的醫(yī)學(xué)圖書館標(biāo)題表(medical subject headings,MeSH)瀏覽器有認(rèn)可的字。所有標(biāo)準(zhǔn)縮寫都有收錄於此瀏覽器。同時檢視您的目標(biāo)期刊的風(fēng)格指引是否有特定的說明。有些期刊提了已接受的縮寫表,這些包含了該期刊領(lǐng)域?qū)W科特定的常見縮寫。
舉例來說,細(xì)胞生物學(xué)雜誌(The Journal of Cell Biology)接受FCS(foetal calf serum)和PDGF(platelet-derived growth factor)作為標(biāo)準(zhǔn)縮寫,因為這兩個詞是常見的細(xì)胞培養(yǎng)試劑。
如果有疑慮的話,每當(dāng)您使用一個新縮寫時,記得提供定義,這會幫助您的句意清晰,避免相似縮寫間的可能混淆。例如:SARS是severe acute respiratory syndrome(嚴(yán)重急性呼吸道癥候群)的常見縮寫,但卻可能與SARs(structure activity relationships,結(jié)構(gòu)活性關(guān)係)或SAR(systemic acquired resistance,後天性系統(tǒng)抗性)混淆。
謹(jǐn)慎使用英文縮寫
縮寫用越少越好,為什麼?考慮一下讀者的立場,縮寫會阻隔閱讀的流暢程度,每當(dāng)您的讀者遇到一個縮寫字時,就必須回想該縮寫字代表的意思。比較下面例句:
AC was the most common indication for LT, followed by HCC and VH.
這句意義不明,再試試看下面的方式:
Alcoholic cirrhosis was the most common indication for liver transplantation, followed by hepatocellular carcinoma and viral hepatitis.
這樣就好多了,後面一句較易理解。雖然一樣是句子裡充滿長長的專業(yè)術(shù)語,但是閱讀較長的字詞比查詢好幾個縮寫字要效率得多。
關(guān)於縮寫的使用次數(shù)標(biāo)準(zhǔn),期刊指南和風(fēng)格指引一般會說:「一個字要用到3–5次,再行縮寫。」
- 本文為原文節(jié)錄版,若想?yún)⒖纪暾恼驴芍寥A樂絲學(xué)術(shù)英文編修
本文經(jīng)WALLACE華樂絲授權(quán)刊登,原文刊載於此
責(zé)任編輯:蕭汎如
核稿編輯:翁世航