路牌上漢字下標注的是“拼音”還是“英文”?
海都網-海峽都市報訊(海都網記者 陳盛鐘 馬俊杰 文\圖) “天九灣”是莆田荔城區鎮海街道一個名聞遐邇的地名,可您知道這三個字怎么讀嗎?如果您一時半會兒想不起來,牌拼又恰好在城區古城路上的音錯音傷路牌上看到了對應的拼音,那可真是網友“杯具”了——那塊路牌對應的這三個字的拼音都是錯的!
近日,有網友在莆田一個論壇上發布了一個帖子并附了圖片,坑爹圖中的不起路牌標明了一個三岔路口,指向左方的天灣“十字街”用的是英文標志“CROSS STREET”,而指向正前方的牌拼“天九灣”則標成了“TIANGJUIWANG”。
網友“陀螺”在帖子中說:“坑爹的音錯音傷漢語拼音你傷不起啊,看了天九灣的網友漢語拼音,我突然發現我變‘文盲’了!”這名網友還稱,坑爹“給天九灣注解拼音的不起人吶,你小學老師喊你回校學拼音了!”記者注意到,天灣不少網友跟帖對有關部門所犯的牌拼這一低級錯誤表示不解。
昨天上午,音錯音傷記者來到市區古城路與十字街交叉路口處。在該段路,記者見到網友所說的那塊標錯了拼音的路牌。采訪期間,這一“標新立異”的路牌也引起了一些路過市民的興趣,一位市民還特地拿出手機查詢“天九灣”三個字的正確拼音,“應該是‘TIANJIUWAN’才對,真沒想到上面的拼音竟然全都錯了。”也有市民猜測路牌上的標志是否為“天九灣”的英文讀法?但似乎又找不到依據,“讀來讀去都覺得怪,真的是‘四不像’。”
記者就此事聯系了市地名辦,該辦一位工作人員表示,街道旁的路名標志牌是民政部門設立的,而道路交通指示牌通常由交警或建設、市政等部門設立。此后,記者又聯系了上述幾個部門,均被告知該路牌不是由其所在部門設置。