一年又邁入尾聲,分紅也是抽獎公司舉辦尾牙、發(fā)放年終的年終時候。你知道尾牙的獎金英文是什麼嗎?一起來看看吧!
Year-end party 尾牙
尾牙又稱「尾禡」,??在華人傳統(tǒng)裡,這跟是尾牙文麼一年當中最後一次祭拜土地神的日子。慶祝尾牙這個習俗在臺灣相當盛行,相關許多企業(yè)、分紅公部門也都會延續(xù)這項傳統(tǒng),抽獎為了感謝員工一年來的年終辛勞與貢獻而舉辦宴會和抽獎活動等。
由於在西方文化當中沒有所謂的獎金「尾牙」,只有單純年末的??慶祝活動,所以沒有對應的這跟英文專有名詞。因此,尾牙文麼我們可以用year-end(年終的)這個概念,後面再加上party(派對)或feast(宴會;盛宴)來表示。
Do you know what the grand prize is for this year-end party?
你知道今年尾牙的頭獎是什麼嗎?
Year-end bonus 年終獎金
年終獎金的英文,其實就是year-end後面再加上bonus(紅利,獎金),很簡單吧!
I hope I’ll get a year-end bonus that is worth ten months’ pay.
我希望我能拿到十個月的年終獎金。
Raffle / Lucky draw 抽獎
在尾牙宴中,員工們最期待的莫過於抽獎了!不論是現(xiàn)金還是獎品,刺激又好玩的抽獎活動都深受大家的喜愛。
Raffle在名詞中解釋為「抽獎活動」,在動詞中則表示「以…為獎品」並與介系詞off一同使用:raffle off sth.。另外,draw除了常見「繪畫」的意思外,在這邊表示「抽籤,抽取」與lucky一起使用就表示幸運抽籤(抽獎)囉!
The company will raffle off a million-dollar cash prize for the year-end party.
公司的尾牙將以百萬現(xiàn)金作為獎項之一。
Gift certificate 禮券
禮券大概是最普遍的尾牙獎項了吧!禮券的英文是gift certificate,可別和coupon(折價券)搞混囉!你可能也聽過voucher(現(xiàn)金券)這個說法,兩者的差異在於gift certificate只能兌換物品,而voucher則是等同現(xiàn)金的票券。
Certificate為名詞「證書;證明」的意思,而gift certificate顧名思義就是兌換禮物的證明。
You can redeem the gift certificate at any of our branches.
你可以在我們任何一間分店兌換這張禮券。
Dividend 分紅
分紅就是「分發(fā)紅利」的意思,英文是用dividend這個字來表示。Dividend在會計和經(jīng)濟學上是「股利,股息」的意思,也就是所謂的「分紅」。
Due to the pandemic, our company has less funds to distribute as dividends this year.
因疫情之故,我們公司今年能用以分紅的基金變少了。
以上跟尾牙相關的單字,都學起來了嗎?VoiceTube在這裡祝大家尾牙都中大獎!
延伸閱讀
- 前所未有的一年:國外各權威字典選出哪些2020年度代表字?
- 回顧2020年過世名人經(jīng)典語錄:人生路上遇到的挫折只是為了要塑造你、讓你達成目標
- 沒有員工表演的尾牙,是幸福企業(yè)的象徵
本文經(jīng)VoiceTube看影片學英語授權刊登,原文發(fā)表於此
責任編輯:游家權
核稿編輯:翁世航