我們相信,對(duì)比總有人對(duì)外面的款主世界有所興趣與好奇。
我很喜歡播客《讀報(bào) teleread》的翻翻譯這句標(biāo)語。
經(jīng)過過去一年多的譯工快速發(fā)展,生成式 AI 激發(fā)出眾多能幫助我們夠跨越語言障礙,具后觸及到「外面的找到最適世界」的工具。
這些工具不再僅限于「翻譯」,神器而是對(duì)比以更敏捷的交互,在不同環(huán)境下躍過外語屏障,款主幫助用戶獲取信息和理解信息。翻翻譯
這次,譯工圍繞外刊文章、具后視頻和播客三種媒介,找到最適我們?cè)噲D在不同「相遇」場(chǎng)景下尋找減少語言隔閡的神器方法,最終梳理出以下這批 AI 工具。對(duì)比
因?yàn)楝F(xiàn)在大部分大模型都能翻譯,不同用戶有不同偏好,因此這次我們選擇的工具盡可能是支持多模型選擇,更重視這些工具在特定場(chǎng)景中的交互便利性。
當(dāng)然,我們沒法窮盡現(xiàn)存所有的工具。如果你也有好方法,還請(qǐng)多多在評(píng)論區(qū)和我們分享☺️
外刊文章 & 書籍
作為科技編輯,看外網(wǎng)文章找資料是工作日常中的日常。
在這個(gè)環(huán)節(jié)中,我會(huì)將外刊閱讀分為三個(gè)維度:全文翻譯、總結(jié)或理解。
全文翻譯:
「沉浸式翻譯」相信很多人都用過。
這款瀏覽器插件在交互上非常方便,安裝后只需輕輕一點(diǎn),就能在瀏覽器里進(jìn)行雙語閱讀。
翻譯質(zhì)量方面,插件支持選擇用不同大模型來進(jìn)行翻譯。不過,OpenAI 和 DeepL 等模型必須要成為插件的付費(fèi)用戶或者自己有對(duì)應(yīng)產(chǎn)品的 API 才可使用,免費(fèi)就只可選微軟翻譯、谷歌翻譯、Yandex 和騰訊交互翻譯幾種產(chǎn)品。
即便如此,它將近可翻譯任何瀏覽器里的能力和非常輕量化的設(shè)計(jì),還是收獲了眾多喜愛。
它甚至還支持 PDF 全翻譯。在瀏覽器打開線上的 PDF 論文,插件會(huì)創(chuàng)建一個(gè)新的并排界面,讓你可以雙語共讀。如果想下載,也是可以選擇論文的單語或雙語版本保存。
如果你想看的是 EPUB 格式的電子書,也可以把英文圖書直接丟進(jìn)去,導(dǎo)出雙語版本的 EPUB 格式圖書。
對(duì)于 PDF 和 EPUB 文件的翻譯,「微信讀書」的用戶也可以直接把文件導(dǎo)入微信讀書,打開文件后啟用自帶的翻譯功能,同樣也有逐段式的翻譯文本。
微信讀書自帶翻譯功能
說起雙語并列的閱讀體驗(yàn),那當(dāng)然少不了很早就提出這種設(shè)計(jì)的「彩云小譯」。
不過,和支持多個(gè)模型選擇的「沉浸式翻譯」相比,彩云只有「通用」和「學(xué)術(shù)」兩種翻譯模型選擇,而且彩云的免費(fèi)用戶單次翻譯字?jǐn)?shù)和次數(shù)都有限制。
與此同時(shí),彩云時(shí)不時(shí)插件會(huì)有 bug,譬如我為了寫稿加裝了好些瀏覽器翻譯插件,然后現(xiàn)在一用彩云就會(huì)出現(xiàn)一層遮擋。
相比之下,彩云的優(yōu)可能就是定價(jià)比「沉浸」的便宜些:彩云小譯會(huì)員 SVIP 35 元/月,VIP 12 元/月;沉浸式翻譯會(huì)員 703 元/年或者 69 元/月。
總結(jié)或理解
和傳統(tǒng)翻譯工具對(duì)比,生成式 AI 工具最大優(yōu)勢(shì)是讓互動(dòng)超越「純翻譯」,走向「對(duì)話」。
「總結(jié)」是一個(gè)高頻場(chǎng)景,是在決心投入 30 分鐘+ 閱讀一篇特寫前的「預(yù)覽」。
同樣的,我也更偏好可以調(diào)用不同模型去完成這件事的插件類產(chǎn)品,其原理大多是「幫我復(fù)制文章到大語言模型,輸入提示詞總結(jié),向我返回結(jié)果」。
只想看總結(jié)的話,可裝 NoteGPT 插件,一鍵就能在原頁面看總結(jié),非常快捷方便。(NoteGPT 插件免費(fèi)用戶一個(gè)月只有 15 次免費(fèi)總結(jié)次數(shù),但它的另一個(gè)插件「文章摘要ChatGPT生成」可免費(fèi)使用。)
值得留意的是,一般這些插件的默認(rèn)總結(jié)提示詞都是讓總結(jié)成英文,可以自己手動(dòng)在設(shè)置處改成中文。
另一款插件 Glasp 也是我喜歡的「伴讀」工具。
閱讀文章時(shí),快捷鍵「command + x + x」就可以總結(jié),但它的呈現(xiàn)形式并不是在當(dāng)前頁面,也是帶著復(fù)制文本 + 提示詞跳轉(zhuǎn)到大模型界面中。
所以,如果你需要對(duì)文章進(jìn)行進(jìn)一步「詢問」,這是更順手的一種模式。
譬如,提問「文章中是否有提及 Luis von Ahn 自己是如何學(xué)習(xí)外語的?」
同樣的,這個(gè)插件默認(rèn)總結(jié)提示詞也是英文,可以在設(shè)置中國(guó)把需求改成中文,或者改成雙語。
Glasp 的高亮功能我也很喜歡。
在精讀過程中,如果看到后面寫稿有機(jī)會(huì)可能引用的話或者是寫得好的地方,我都會(huì)高亮起來,方便后面回頭找。
用賬號(hào)登錄后,所有標(biāo)注過的高亮部分都會(huì)被匯總起來
在生成式 AI 時(shí)代,遇到不懂的單詞能查的不再只是詞典,可以直接讓模型結(jié)合上下文給你解釋。
我一般會(huì)用 Perplexity 的網(wǎng)頁插件直接詢問。
譬如,在以下文段中出現(xiàn)了一個(gè)用法「net-net」,我不太理解它的意思,我就會(huì):
反饋結(jié)果��
同樣的,如果文段中有句子讓你感到困惑,同樣也可以放在上下文語境中讓大模型為你解釋其背后含義或者是作者為什么要這樣去寫。
如果我的網(wǎng)絡(luò)條件不太好,只能用必須自己手動(dòng)拷貝文章全文到模型的工具,我會(huì)用先打開瀏覽器「閱讀模式」插件,這樣拷貝起來更快。
國(guó)內(nèi)的 Kimi 擅長(zhǎng)處理長(zhǎng)文本,但外網(wǎng)鏈接限制較多,所以要手動(dòng)拷貝文章,但它的「常用提示詞」也是挺方便的。
視頻、視頻、視頻
現(xiàn)在的年輕人都愛看視頻學(xué)習(xí),怎能讓外語阻擋了呢?
在線看
「沉浸式翻譯」插件在這個(gè)領(lǐng)域適配得挺好,將「雙語」習(xí)慣延續(xù)到在線視頻上,支持在 YouTube、嗶哩嗶哩、Coursera、TED 等眾多視頻網(wǎng)站上實(shí)時(shí)提供雙語字幕。
不過,「沉浸式翻譯」似乎只能為原本就有 CC 字幕的視頻提供雙語視頻。鑒于 YouTube 基本都會(huì)自動(dòng)生成英文 CC 字幕,所以在那使用基本無障礙。
「彩云小譯」同樣也支持視頻翻譯,但它采用的并不是對(duì) CC 字幕的翻譯,而是自己實(shí)時(shí)「聽」英文,然后翻譯,顯示時(shí)會(huì)有時(shí)間滯后,同時(shí)翻譯質(zhì)量也不穩(wěn)定。
在線總結(jié)
就和看特寫文章一樣,如果想在投入大段時(shí)間看一個(gè)視頻前「預(yù)覽」一下視頻內(nèi)容,可以用視頻瀏覽器插件 NoteGPT 或者 Glasp 來讀一下視頻的總結(jié)或者瀏覽文字轉(zhuǎn)錄。
在 NoteGPT 的插件中,用戶也可以進(jìn)一步就視頻內(nèi)容在「AI Chat」中進(jìn)行直接提問,不用跳轉(zhuǎn)頁面。
而 Glasp 的模式則仍然是在 YouTube 視頻頁面直接生成完整轉(zhuǎn)錄文稿,如果需要「總結(jié)」或進(jìn)一步「提問」,可一鍵直接帶著完整文稿到大模型對(duì)話框中進(jìn)行。
本地視頻
如果你有一個(gè)視頻,找不到字幕,也沒法完全聽懂,那我們可以用「通義效率」的「上傳音視頻」來看。
雖然沒法自動(dòng)在視頻上生成雙語字幕(希望終有一天會(huì)有!),但通義會(huì)提供完整的雙語文本,并對(duì)視頻內(nèi)容生成概要和帶時(shí)間點(diǎn)的章節(jié)速覽。
在觀看視頻的過程中,視頻下的字幕會(huì)隨之往下滾動(dòng)。用戶也可以在界面右側(cè)做筆記備忘,甚至支持添加時(shí)間戳。
追發(fā)布會(huì)和聽課
在這些情景下,我們的根本需求是「實(shí)時(shí)翻譯」,如果能做便利做筆記就更加分。
電腦端
「通義效率」里的「實(shí)時(shí)記錄」功能很好地滿足了以上需求。
活動(dòng)前,打開「實(shí)時(shí)記錄」,選擇「音頻語言」和是否需要翻譯,開聽。
在測(cè)試過程中,雖然生成會(huì)有一點(diǎn)滯后,但不算嚴(yán)重。
通義的界面對(duì)于閱讀也很友善,兩種語言并排顯示,可以先看到源語言的轉(zhuǎn)錄,隨后翻譯跟上。語音分段時(shí),分段文稿讀起來也比較舒服。
在聽的過程中,用戶也可以在右邊的筆記區(qū)實(shí)時(shí)記錄,甚至還提供了「時(shí)間戳」功能,結(jié)束后要回頭找詳細(xì)信息也更容易定位。
活動(dòng)結(jié)束后,在完整文稿的基礎(chǔ)上,通義還會(huì)自動(dòng)提取內(nèi)容關(guān)鍵詞、撰寫概要、章節(jié)預(yù)覽和內(nèi)容要點(diǎn)。
唯一限制,就是這個(gè)功能只有電腦網(wǎng)頁端有,手機(jī)端的通義并沒有。
手機(jī)端
如果你只方便帶手機(jī),那我們可以用飛書的「妙記」,正好飛書的妙記錄音功能也只有手機(jī)有,電腦端無。
妙記可以實(shí)時(shí)錄音并對(duì)文字進(jìn)行轉(zhuǎn)錄,但在手機(jī)這個(gè)更小的屏幕上,用戶只能選擇一種語言 —— 要不顯示源語言,要不就顯示翻譯成果。
、
和顯示源語言相比,顯示翻譯后語言的速度會(huì)稍微慢些。
妙記更像是一個(gè)單純的速記工具,用戶沒有空間去做筆記或備注,錄音結(jié)束成稿后也沒有摘要章節(jié)等自動(dòng)總結(jié),但它就是可以直接在手機(jī)上用。
播客
近幾年來,海外科技圈做播客的人越來越多,播客也成為了我們獲取信息的一個(gè)重要途徑。
善用原有文稿
非常幸運(yùn)地,「Lex Fridman Podcast」「All-In Podcast」等對(duì)話型播客除了可以在播客應(yīng)用收聽外,也可以在 YouTube 上觀看。
如果你是「看視頻播客」的話,可以前面的指南開「沉浸式翻譯」或者用 NoteGPT 或 Glasp 來做總結(jié)文稿。
而「Hard Fork」和「Pivot」這類由媒體打造的音頻播客,通常會(huì)在其媒體主頁上提供轉(zhuǎn)錄文字稿,因此要細(xì)看也沒問題。
Apple Podcast 轉(zhuǎn)錄
如果你想聽的播客,暫時(shí)沒能找到文稿或視頻,那還是可以試試通義效率里的「播客鏈接轉(zhuǎn)寫」功能。
據(jù)測(cè)試,Apple Podcast 的節(jié)目鏈接放進(jìn)去可以識(shí)別成功,小宇宙和 Spotity 的鏈接則無法解析。
成功解析鏈接后,界面呈現(xiàn)同樣也會(huì)以全文稿、概要、章節(jié)速覽等部分組成,并提供了用戶自己做筆記的部分。
「播客筆記」
在播客界,Snipd 算是比較有差異性的。
Snipd 不僅可搜到大部分主流播客,同時(shí)也支持從你手機(jī)中的 Apple Podcast、Castro、Google Podcast 等專門的播客應(yīng)用中導(dǎo)入你原本就已經(jīng)在訂閱的節(jié)目。
Snipd 雖然沒有翻譯功能,但它可就播客在手機(jī)端生成完整文稿(并實(shí)時(shí)滾動(dòng))、內(nèi)容總結(jié)以及分章節(jié)。
它最大的特色在于甚至可以做「播客筆記」:在聽的過程中,選擇「create snip」,就可以就當(dāng)前段內(nèi)容生成 AI 總結(jié),并附上相關(guān)轉(zhuǎn)錄文稿,支持以圖片、視頻、鏈接等方式分享到社交媒體或者是筆記軟件。
不過,這些 AI 功能都是付費(fèi)用戶才能用 —— 連續(xù)訂閱 15 元/月,單月訂閱 35 元/月。
完整產(chǎn)品傳送門
沉浸式翻譯
https://immersivetranslate.com/
彩云小譯
https://fanyi.caiyunapp.com/#/web
NoteGPT
https://notegpt.io/
NoteGPT 文章摘要 ChatGPT 生成
https://chromewebstore.google.com/detail/llkgpihjneoghmffllamjfhabmmcddfh
Glasp
https://glasp.co/
通義效率
https://tingwu.aliyun.com/
飛書妙記
https://www.feishu.cn/product/minutes
Snipd
https://www.snipd.com/
Perplexity
https://www.perplexity.ai/
Kimi
https://kimi.moonshot.cn/
文章來源:APPSO