日前,加速經典解讀由傳神語聯網網絡科技股份有限公司、新媒國際多語言平臺「全球說」和《英語世界》共同主辦、體人世界翻譯教育聯盟擔任學術指導的培養“世界100經典作品雙語解讀網絡大賽”正在火熱進行時,號召融媒體創作人才用流行方式表達傳世經典,傳神創作出大眾喜聞樂見的語聯高質量精品內容。
大賽舉辦得到了國內超40家大學及高職院校的主辦作品外國語學院積極響應,活動順應當今新型文化傳播組織樣態與產業升級的世界雙語趨勢,一定程度上滿足當前超7成用戶通過短視頻端口學習優質內容的網絡需求。
傳神語聯呼喚融媒體創作人才 提升對外傳播能力
講好中國故事,大賽傳播好中國聲音,加速經典解讀展示真實、新媒立體、體人全面的培養中國,是傳神加強我國國際傳播能力建設的重要任務。對外傳播力最基礎的要素是語言,因此,運用語言來構建中國話語體系以及提升我國的對外傳播力非常關鍵,這是形成同我國綜合國力和國際地位相匹配的國際話語權的重要抓手。
傳神語聯指出,基于互聯網時代融媒體發展成為未來文化傳播的趨勢,網絡空間優質多語言內容的需求日益增強,培養和鍛煉一支青年多語言內容創作的融媒體人才隊伍刻不容緩。
因此,“世界100經典作品雙語解讀網絡大賽”首期設計了連續四年的四屆比賽,比賽內容為用中文和一門外語在一個短視頻內同時對賽事組織者指定的世界經典作品進行雙語解讀,今年指定的經典作品為100部獲得奧斯卡獎及提名的影視作品。
后續四年共產生1200多個獲獎選手,將全部入選“聯合國教科文組織-全球說世界語言地圖青年語言保護與傳承:新媒體人培養計劃”,成為“新一代語言保護媒體人”。在該計劃扶持下,選手們通過后續的培訓、實習和實踐等系列培養安排,未來可受聘為聯合國教科文組織-全球說世界語言地圖“新一代語言保護網絡推廣人”和“新一代語言保護傳承者”。
傳神語聯持續優化翻譯人才培養模式推動翻譯教育創新發展
近年來,在數字經濟、文化強國的政策下,相關行業對翻譯人才提出了更加多元化、專業化的要求,翻譯已成為由“語言轉換”、“國際傳播”、“信息技術”、“專業知識”結合而成的復雜工作。
依據教育部提出的新文科建設要求,教育信息化成為高校翻譯專業創新發展的主要手段。在此背景下,傳神語聯打造“傳神智能翻譯教學與創新實踐平臺”,采用人工智能+區塊鏈+大數據技術等創新技術,將數十年累積的翻譯素材和高質量語料植入到教學和實訓中,方便師生針對不同領域和行業進行翻譯教學和模擬實訓,顯著提升翻譯人才培養質量和效率,并致力于在外語人才的培養模式上實現產、學、研的一體化。
目前,“傳神智能翻譯教學與創新實踐平臺”已為全國上百所高校提供智能翻譯教學實訓服務,每年使用平臺的學生數量近萬人,獲得了高校師生廣泛的好評和認可。
新時代高素質語言人才會成為創作或生產優質多語言內容的重要力量,也會成為運用語言來構建中國話語體系及提升我國對外傳播力的重要生力軍。傳神語聯將繼續作為連接校園與社會的實踐橋梁,多渠道創新人才培養,講好中國故事,傳播好中國聲音。