有些港人不僅抵制蘭蔻,有港還抗議簡體字菜單和皮卡丘
2016-06-12 19:04:11 作者: 邊驛卒 評論: 字體大小 T T T 6月12日,僅抵簡體受到何韻詩事件影響,制蘭字菜法國化妝品牌蘭蔻母公司歐萊雅集團股價連日下跌,蔻還抗議市值蒸發25億歐元(約合人民幣185億元)。單和在大陸和香港民眾的有港輪番抵制下,這個國際大牌可謂損失慘重。僅抵簡體“港獨藝人”何韻詩和蘭蔻交手已經一周有余。制蘭字菜圖為何韻詩臉書抗議蘭蔻
6月12日,蔻還抗議受到何韻詩事件影響,單和法國化妝品牌蘭蔻母公司歐萊雅集團股價連日下跌,有港市值蒸發25億歐元(約合人民幣185億元)。僅抵簡體
在大陸和香港民眾的制蘭字菜輪番抵制下,這個國際大牌可謂損失慘重。蔻還抗議
6月4日,單和《環球時報》收到網友爆料,發現兩個日用品牌蘭蔻和李施德林找“港獨”藝人何韻詩做“代言”,并邀請其參加音樂活動。大陸網友因此紛紛抵制。
次日,蘭蔻發布聲明,不再邀請何韻詩參與活動。對此何韻詩亦發聲明抗議,要求蘭蔻法國總公司公開交代原因。此外,她還含沙射影稱:“向強權屈服了一次,就只會是無止境的后退。”
然后有香港網友指若是國際品牌都因內地政治因素進行自我審查,干脆只做內地生意就好了,也紛紛發起抵制。
由政治認同引發的類似事件并不少見。
咖啡店菜單是簡體字歧視港人?
2012年4月3日,香港西貢區區議員范國威在社交網批評,Agnesb.Cafe 開張時,他留意到餐牌只用簡體字,又使用內地用詞,如朱古力寫成“巧克力”、沙律寫成“色拉”等,他把照片上傳社交網站,直斥Agnesb.Cafe“歧視港人”,呼吁港人罷買抗議。
無辜的咖啡店菜單
隨后陸續有網友要求解釋為何餐牌只用簡體中文,要求“尊重本地文化和香港人”,轉用繁體中文餐牌,亦有網友大罵“可恥”。該公司在社交網站公開回應:“就本公司Cafe餐牌一事,本公司謹此聲明,我們絕對無意侮辱或歧視香港人;對于此事引起顧客及大眾的不便,本公司深感抱歉,并將盡快安排更換餐牌。”
這間咖啡店發言人解釋,包括將軍澳在內十二間Cafe,餐牌均只印英文和簡體中文,“2008年在銅鑼灣時代廣場開第一間店時,餐牌只印英文,后來因客戶反映看不明,才加上簡體中文。”但未知為何不加繁體中文,重申公司無意得罪香港人,實屬無心之失。將增加繁體中文餐牌。
時尚品牌不讓拍照,大陸人無辜躺槍
與之類似的還有香港D&G拍照事件。2012年1月,有香港市民在論壇爆料稱在D&G門店外人行道上為女伴拍照時被數名報案驅逐阻攔。隨后多位香港媒體記者也被禁止拍照,甚至與電源發生輕微肢體沖突。記者在報道中特別指出,在D&G禁止別人在店外拍照的同時,店內卻有顧客頻頻舉起相機拍照并不被阻攔。
不讓我拍,我偏要拍
香港網友認為,這些店內拍照的都是大陸來香港掃貨的有錢人,而保安和商戶在言辭中顯示了對內地游客的特別優待以及對香港人的歧視,于是網友在臉書上組織眾人去D&G外面拍照,當天就得到了數千人響應,接下來的兩三天內,圍觀和拍照變成了“圍攻”,人們打著橫幅和口號譴責D&G歧視港人。
若干天后,D&G發表聲明,承認禁拍事件冒犯港人,向大眾衷心致歉。
如果說以上例子只是情緒被放大,對抗被激化的話,下面這個例子真的很無厘頭了。
皮卡丘這個譯名不行,港人要抵制
5月,一些香港網民在抵制皮卡丘,啊對,是“皮卡丘”這個譯名。
因為寵物小精靈(現已統一為“精靈寶可夢”)面市20周年,任天堂打算統一中文譯名,把港譯“比卡超”改為“皮卡丘”。
于是一些人開始炸鍋。有人聯署請求不要改名,更有不少憤怒港人聚集到日本領事館抗議。抗議代表表示:“比卡超是與廣東話發音相近的譯名,這是有關香港和日本的文化交流,以及廣東話價值的問題。”并且表示,如果沒有回應,將會發起拒買任天堂的運動。
香港激進本土團體“熱血公民”抗議更名皮卡丘。為啥總覺得怪怪的……
有激進“本土派”政黨就借機滋事,聲稱任天堂將有關的譯名完全跟從內地的譯法,是“投共”,是在“配合消滅香港獨特的語言文化”。
為了論證這一觀點,“港獨”分子陳云臉書上,談到“比卡超”三字的文化意蘊:“比卡超是承繼超人的超字,卡是卡通片,卡通片里面的超人。兒童希望與超人比較、我與天比高的志氣,充滿兒童的幻想力和大志氣。”
嗬,原來如此。
嚴肅點來看,這個奇聞也很能反映一些東西。
有市場研究者表示,對外國公司而言,香港與中國大陸的市場現在是一個“雷區”。
他分析說,兩地民眾對立情緒高漲,外國公司在選擇代言人時必須在二者之間“走鋼絲”,但大陸市場仍是決定因素,因此不少外國公司最終會選擇迎合大陸消費者的需要。
這些外國公司再小心翼翼,也無法避免在心態敏感的民眾之中引發軒然大波。此番蘭蔻遭到大陸和香港網民的輪番抵制,看起來好笑滑稽,然而兩地民眾的隔閡加大,亦值得我們擔憂。
(來源:中國新聞網、星島日報、聯合早報)