經(jīng)常會遇到“左右為難”的左右為難情況。就如站在十字路口,用英文無法抉。正確那么,表達“左右為難”的左右為難英語怎么說呢?是不是真的與左右這兩個表示方向的詞“l(fā)eft”和“right”有關(guān)呢?今天我們一起來看一下吧!
“左右為難”英語怎么說?
左右為難的用英文字面意思為“左也不是,右也不對”,正確形容怎么樣做都有難處,表達不知道該如何是左右為難好。也就是用英文說,被卡在了中間。正確所以,表達這個短語與“中間”middle這個詞有關(guān)。左右為難
01、用英文英文習語“caught in the middle”就表示這種為難的正確處境。
例句:
① My mother suggests me work in big cities like Beijing ,but my father disagrees with her. I am really caught in the middle.
我媽媽建議我留在大城市工作,但是我爸爸不同意。我真的左右為難。
② When parents can t get along at home and often agrues , it is their child who gets caught in the middle.
當父母在家吵架,合不來的時候,他們的孩子是最為難的。
02、monkey in the middle
這個短語還有一個非常有意思的說法,可以說成“monkey in the middle”或者 “pig in the middle ”。
這兩個短語來自從前英國小孩子愛玩的一個游戲。游戲共有三個孩子參與,一個小孩站在另外兩個小孩子中間,做中間的猴子。兩邊的孩子在手中各拿一個皮球,相互傳來傳去。中間的孩子要設(shè)法搶到這個皮球。
那么,肯定沒有小孩愿意主動做“monkey in the middle ”了,站在中間,像是被當做猴子耍來耍去。
例句:
My parents have different views about the coming holiday . My mom insisted stay at home ,while my dad planed to go to the beach .I am just like the monkey in the middle.
我的父母對于將要來臨的假期有不同的意見。我媽媽想待在家里,我爸爸想去海灘。我左右為難。
此外,我們可以用caught in the crossfire 這個短語來表示“左右為難。” crossfire 的中文意思為“交叉火力”。
caught in the crossifre means to be involved in a situation where people around you are arguing.
例句:
we ve had enough of being caught in the crossfire.
我們已經(jīng)受夠這種被夾在中間的日子了。
出处:头条号 @豎起耳朵聽