原標題:“經典譯林”銷售碼洋超10億!經典譯林譯林社攜2020重點新書來襲!銷售新書襲
1月8日,碼洋譯林出版社“經典譯林”銷售十億慶典暨2020重點新書發布會在北京隆重舉行。超億敦煌研究院名譽院長樊錦詩,譯林清華大學文學院教授格非,社攜北京大學藝術學院教授顧春芳,重點著名翻譯家、經典譯林詩人高興,銷售新書襲江蘇鳳凰出版傳媒股份有限公司總經理佘江濤,碼洋譯林出版社社社長葛慶文,超億總編輯袁楠,譯林副社長吳立中,社攜以及來自全國各地的重點經銷商代表、三十余家媒體齊聚一堂,經典譯林共賀“經典譯林”銷售碼洋超10億。
十年經典,蔚然成林
上世紀90年代初期,譯林社著手世界文學名著譯介。年輕的譯林社組織了一批功底扎實、視野開闊、年富力強的中青年譯者重譯世界文學名著,直接從原文翻譯,填補品種空白,追求“一流作家、一流作者、一流譯本”,逐漸樹立起出色的品牌。二十余年間,根據時代變遷和讀者需求,“譯林世界文學名著”歷經了多次調整,成為譯林社“當家花旦”精品書系,也是國內世界名著類叢書中的“翹楚”。
2009年,譯林社升級打造了“經典譯林”系列叢書。十年耕耘,如今“經典譯林”已蔚然成林,陪伴一代又一代讀者成長,如今,“經典譯林”銷售碼洋已突破10億,在市場上處于令人羨嘆的領先地位,成為譯林社的一枚名片,成為當之無愧的世界文學名著經典品牌。
“經典譯林”展架
“經典譯林”系列為精裝全譯本,現收錄近110個品種,基本囊括了最喜愛、最推崇的文學名著,如《老人與海》《簡·愛》《名人傳》《海底兩萬里》等。該系列年銷400多萬冊,年銷量超過10萬冊的就有十幾個品種,在市場上處于絕對領先地位。
選目和品種上,基本涵蓋文學史上的核心名著,兼顧教育部語文課程標準推薦書目,絕大部分品種都是暢銷和長銷品;還擁有《傅雷家書》《麥田里的守望者》等獨家版權特色品種;增補華語文學及部編版語文課本要求閱讀的核心品種,繼四大名著之后,2020年還將繼續增補《鄉土中國》《儒林外史》《飛向太空港》《星星離我們有多遠》《四世同堂》《世說新語》《唐詩三百首》等。
同時,“經典譯林”的譯者團隊匯聚英、法、俄、德等多語種翻譯大家:傅雷、朱生豪、蕭乾、草嬰、力岡,楊苡、許淵沖、文潔若、李文俊、楊武能、孫致禮、黃源深、郭宏安……并且幾乎都從原文譯介:比如,《古希臘悲喜劇集》譯自希臘文,譯者是著名古希臘文學研究專家張竹明、王煥生十年磨一劍譯出;再如,《天方夜譚》從阿拉伯語直譯,譯者郅溥浩為社科院外文所研究員,阿拉伯文學研究專家。
積累深厚,選目專業,譯本權威,編校質量過硬,精良制作,這一切讓“經典譯林”成為譯林社的一枚名片。
“2019年譯林年度好書”及“2020年重點新書”發布
發布會上,除了慶賀“經典譯林”系列在圖書市場上取得的巨大成功,還同時頒出了多個獎項。四川文軒等十幾家單位分獲“金牌經銷商”“金牌門店”等獎項。
同時,譯林出版社總編輯袁楠揭曉了“2019年譯林年度好書”“2020年重點新書”,經過專家媒體提名,讀者票選,綜合考慮各類榜單,《我心歸處是敦煌:樊錦詩自述》等好書脫穎而出。
著名翻譯家、詩人高興
著名翻譯家、詩人高興在致辭時說:“我今天更多是以譯者的這身份,是來致敬經典譯林見證奇跡的,這是我今年聽到的一個最美好最鼓舞人心的消息。”
高興認為,出版同譯介、寫作一樣,有有效和無效之分,有效的出版就是憑高尚的品質,贏得讀者、影響讀者、引導讀者、感動讀者,深入人心的經典譯林就是典型的有效出版。高興說:“我自己就是經典譯林的長期讀者,在某種意義經典譯林陪伴了我人生,想到閱讀它就會產生一種暖心的情愫。我記得卡爾維諾的一句話:作品有種特殊的力量,它本身可能會被人忘記卻把種子留在我們身上。我祝愿譯林出版社可以出版更多的好書。”
北京大學藝術學院教授顧春芳
北京大學藝術學院教授顧春芳在致辭時談到,沒有譯林就沒有《我心歸處是敦煌》這本書。她說:“我在2016年做訪談時,樊錦詩先生的這本書時只是作為學術計劃人文大家系列的選題,在譯林出版社關注到此事后,使簡單的訪談錄變為對敦煌研究的深入敘述。這本書書寫了一個事業,一門學問,使敦煌學受到了更多人的關注。《我心歸處是敦煌》是人生大美的探尋,通過這本書我們感受到了莫高窟精神的感召。譯林經典陪伴了一代又一代的人,經典就是人文經典的坐標,期待譯林出更多的經典好書,推動人類的進步。”
敦煌研究院名譽院長樊錦詩
敦煌研究院名譽院長樊錦詩也表示,從譯林出版社的領導到編輯到全國各地的經銷商都在為了這本書努力。“在本書出版后我每天都在簽字,有人簽名是為了留給自己兩歲的孩子,讓孩子在長大后可以讀這本書。為前輩留史是我的責任,好書能夠打動人也能傳播正能量,很感謝譯林出版社團隊對本書做出的貢獻,將敦煌的精神和力量傳播給了更多的人。”
清華大學文學院教授格非
清華大學文學院教授格非則表示,在中國,10本經典中就有4本書是譯林社出版社的。格非說:“在中國判斷一個出版社質量,要看讀者的感受度,我作為一個讀者非常的有感悟,我經常去讀譯林的很多書,在我心中譯林就是很好的出版社。”
“譯林的編輯團隊也非常的專業細致耐心,擁有高素質的敬業精神,在我過去出版一本書時,他們請了專家團隊做精準注釋,發現了很多錯誤,這在中國的出版界令人難忘。這令我很動容,在中國愿意做這事的很了不起。
在合作幾次后編輯也和我成為了很好的朋友,譯林的人文氛圍極好,所有編輯都會參與到一本書的銷售關系中譯林對作者的照顧和服務非常專業,給予到專業的意見讓作者不孤單,對待作者有如自己的家人。”
江蘇鳳凰出版傳媒股份有限公司總經理佘江濤
江蘇鳳凰出版傳媒股份有限公司總經理佘江濤在新書發布會上表示,通過幾代出版人的努力,譯林社已經成為一家著名的品牌出版社,目前正致力于國際化背景下的精品出版。
第一是出版物、出版社、團隊對標國際,各主要出版門類在出版理念、出版法則、出版制造上都在努力跟上甚至超越國際同行的水平,努力不出現水平明顯偏低的圖書產品、整體實力和團隊。
其次,和國際相關的一流文化機構、文化人和出版人有長期密切的合作和交流,保持一種國際化的出版視野和高度。譯林社堅信強大的出版一般不會在孤獨封閉中完成,需要有高標準的參照物。
第三,譯林社的產品已經具有了區域化走出去的能力,將逐步獲得了多語種版權輸出、海外合作出版、海外組稿的能力。
因此,國際化背景對譯林社來說不僅僅是版權輸出和引進,而是切實對標國際,提升出版水準,切實推進中國文化、中國價值隨中國國力的增長走出去;不是可有可無的點綴,而是全面提升自身出版水平和影響力的必由之路。
由于國際化背景的出版理念,譯林社的世界文學、人文社科、新知通識、英語教育四大門類中的原創出版和引進出版一直保持著高標準、高質量。譯林社的出版,是國際出版背景下的中國原創出版,是中國原創出版映襯下的國際出版。它們互為一體,交相輝映,共同構建了譯林的出版世界。
附錄:
“2019年譯林年度好書”:
《我心歸處是敦煌:樊錦詩自述》
《敦煌本紀》
《20世紀思想史》
《新藥的故事》
《南京傳》
《猶太人與詞語》
《發條橙》
《美國山川風物四記》
《伯林文集》
《絕色》
《鳥類的天賦》
《呼吸》
“2020年譯林重點新書”:
《第三帝國的興亡》
《丘成桐自傳》
《萬有引力之虹》
《比利時的哀愁》
《馬可瓦爾多》
《是無等等》
《小婦人》
《牛津通識讀本》
《新藥的故事2》
編輯:黃茜