原標題:雙語:朗費羅·《雪花》
Snow-Flakes
Henry Wadsworth Longfellow
Out of the bosom of the Air,
Out of the cloud-folds of her garments shaken,
Over the woodlands brown and bare,
Over the harvest-fields forsaken,
Silent, and soft, and slow
Descends the snow.
Even as our cloudy fancies take
Suddenly shape in some divine expression,
Even as the troubled heart doth make
In the white countenance confession,
The troubled sky reveals
The grief it feels.
This is the poem of the air,
Slowly in silent syllables recorded;
This is the secret of despair,
Long in its cloudy bosom hoarded,
Now whispered and revealed
To wood and field.
雪花
朗費羅
從漠漠長空胸懷里逸出
擺脫了天上云衣層層疊疊,雙語
向著枯黃而光禿的朗費羅雪林木,
向著收割后的雙語荒涼田野,
無聲,朗費羅雪舒緩,雙語柔和:
雪花飄落。朗費羅雪
像我們的雙語懸想,曖昧朦朧,朗費羅雪
驟然之間凝成了神妙的雙語詞句;
像憂郁的心靈,以蒼白的朗費羅雪面容
把重重心事披露出去:
憂郁的天穹在傾訴
內心的悲苦。
這是雙語天穹揮灑的詩篇,
從容舒緩,朗費羅雪用無聲的雙語音節寫就;
這是“絕望”的秘密,長時間
藏在它濃云密布的朗費羅雪心頭,
現在才低聲吐露:
向田野,雙語向林木。
(楊德豫 譯)
雪花
朗費羅
從大氣中間,
從云彩霓裳的折縫里,
飄舞的雪花悄然
緩緩地降落下來,
落到已凋零呈褐色的林地,
落到已上凍的農田里。
猶如我們朦朧的遐想突然之間
在一種神圣的形式里得到表述,
猶如受擾的心靈通過蒼白的臉
將自己袒露,
受到攪擾的天空
在宣示著它的悲痛。
這是大氣的歌,
被無聲的音節給予記載;
這是長時間地秘密地
郁結在云兒胸膛里的悲哀,
現在向樹林和田野
低低地傾訴出來。
(王晉華 譯)
雪片
朗費羅
飄降自云天的胸膛,
灑落自層云的裙裾飛旋,
落在光禿枯黃的林莽,
落在收割后荒蕪的田園,
無聲、舒緩、輕悄,
雪片飛降飄飄。
正像我們朦朧的幻想,
驀地轉為超凡的語言,
正像煩亂的心傾吐愁腸,
呈現出一副蒼白容顏,
煩亂的天空顯露
它心情的悲苦。
這是天空譜寫的詩章,
以無聲的音韻記載,
這是秘密的傷心絕望,
深藏于陰郁的胸懷,
對叢林園圃,
在低聲傾訴。
(葉津 譯)