小伙伴們,論集論集你們好,關于今天小城來聊聊一篇關于中國傳統譯論思想論集,簡述關于中國傳統譯論思想論集簡述的中國中國文章,網友們對這件事情都比較關注,那么現在就為大家來簡單介紹下,傳統傳統希望對各位小伙伴們有所幫助。譯論譯論
1、思想思想 《中國傳統譯論思想論集》主要表現為大量引入、論集論集闡發國外譯論、關于借鑒國外多學科的簡述翻譯研究方法、多視角全方位地探討翻譯的中國中國重大問題,最重要的是構建了翻譯學的研究體系,明確了翻譯研究的學科歸屬以及與其他學科的關系。
2、然而,在引入借鑒國外譯論的同時,依然沒有否定、拋棄中國傳統譯論,而是重新挖掘、審視我國的傳統譯論,并從中國實際出發,尋求中西結合之路,依然表現出中國傳統哲學思想的情結。
3、傳統譯論時期自明清時期至20世紀70年代。
4、這一時期翻譯研究的范圍更廣,深度更深,更系統更全面,不僅提出了翻譯的標準、原則問題,還探討了翻譯本身的學科歸屬問題。
5、盡管主要的學科理論基礎是修辭學、語文學和結構主義語言學,但主要的指導思想還是沿襲了中國古典哲學思想。
6、代表性的譯論有馬建忠的“善譯”、嚴復的“信、達、雅”、魯迅的“信順說”、傅雷的“神似說”、錢鐘書的“化境說”、王佐良的“原作觀”和許淵沖的“三美”等。
文章到此就分享結束,希望對大家有所幫助。